Der Ort von Erinnerung beleuchtet

Widad Nabis Gedicht über den Schmerz, den der Verlust des Zuhauses bedeutet.

لبيوتنا التي هجرناها في كل خراب وغياب وقصف .

وداد نبي

1
‎الأسى
‎أنْ تزورَ أنقاضَ بيتكَ في الحُلم
‎وتعودَ منهُ دونَ أن يَعلقَ غبارهُ على يديكَ

2
‎الرِّقة
‎أن تسقي الأزهار الذابلة
‎في حديقةِ الجيران
‎لأن زهورَ بيتكَ ماتت جفافًا تحت القصف

3
‎المسافة
‎جغرافيا قهرٍ
‎تفصلُ مدينتين بينهما آلاف الأميال
‎في الأولى تركتَ ثيابكَ على حبلِ الغسيل
‎وفي الثانية تمدُّ يدكَ في الهواء
‎لتلتقط ثيابك من شرفة الأولى

4
‎يدكَ العالقة على جرسِ بيتكَ القديم
‎من يُخبرها
‎“المنازل ليستْ لمن رحلوا عنها “

5
‎وحدهُ الماء
‎يعرفُ سبب بكاء الزهور
‎في شرفات المنازل السعيدة
‎تلك التي هجرناها

6
‎في الطريق لبيتكَ الجديد
‎ثمة شارع طويل للحنين
‎ستمشي فيه أبدًا

7
‎أن تلمسَ حديد الحافلة القاسي هنا
‎فتنمو نرجسة على المقبضِ الحديدي لبابِ بيتكَ هناكَ
‎تلك طريقةُ المنازل بالوفاء لأصحابها المُهجرين

8
‎تستيقظُ كل ليلة من منتصف نومكَ
‎صنبور المياه لا يزالُ ينقطُ بمطبخكَ القديم

9
‎الحياة لنْ تكون بهذا السوء
‎ستمنحكَ بيتًا جديدًا
‎لكن روحكَ ستبقى ذئبًا
‎يعوي كل ليلة
‎على أدراجِ بيتكَ القديم

10
‎وراء النافذة القديمة
‎صورتكَ تراقب تساقط المطر
‎شجرة الزان المُبللة تبكي
‎ولا أحد ينتبه لها

11
‎العتمة
‎تنمو في المنازل المهجورة
‎كعشبِ نيسان
‎ورغمها المكان مُضاء بالذكرى.

Für unsere Häuser, die wir verließen bei jeder Zerstörung und Bombardierung.

1
Traurig ist,
dass du die Ruinen deines Hauses im Traum besuchst
und zurückkehrst ohne Staubspuren an deinen Händen.

2
Zärtlich ist,
dass du die verwelkten Blumen gießt
im Nachbargarten,
weil die Blumen deines Hauses
ohne Wasser unter Bomben starben.

3
Die Entfernung ist
eine Zwangsgeografie,
trennt zwei Städte voneinander.
Zwischen ihnen Tausende von Meilen,
in einer hast du deine Kleider auf der Wäscheleine gelassen,
in der zweiten streckst du deine Hand in die Luft,
um deine Kleider von der Terrasse in der ersten zu nehmen.

4
Deine Hand,
die an den Klingeln deines alten Hauses haftet.
Wer erzählt ihr,
dass „die Häuser nicht mehr denen gehören, die sie verließen“?

5
Nur das Wasser allein
weiß, warum die Blumen weinen
auf den Balkonen der glücklichen Familien,
die wir verlassen haben.

6
Auf dem Weg zu deinem neuen Zuhause
gibt es eine lange Straße der Sehnsucht,
du wirst dort ewig entlanglaufen.

7
Berührst du das harte Metall des Busses hier,
wächst dort eine Narzisse
auf dem Metallgriff deiner Haustür.
So bleiben die Häuser ihren vertriebenen Besitzern treu.

8
Mitten im Schlaf wacht jede Nacht auf.
Der Wasserhahn tropft immer noch
in deiner alten Küche.

9
Das Leben wird nicht so schlimm,
es schenkt dir ein neues Haus.
Aber deine Seele bleibt ein Wolf,
der jede Nacht heult
auf der Stufe deines alten Hauses.

10
Hinter dem alten Fenster
beobachtet dein Bild den Regen,
die feuchte Buche weint
und niemand bemerkt sie.

11
Die Dunkelheit gedeiht
in den verlassenen Häusern
wie das Kraut im April.
Trotzdem ist der Ort von Erinnerung beleuchtet.

Widad Nabi wurde in Kobani geboren und lebt heute in Berlin. Die syrisch-kurdische Schriftstellerin studierte Wirtschaftswissenschaften in Aleppo. Sie veröffentlichte zahlreiche Texte in Zeitungen und Magazinen. In Deutschland publizierte sie u.a. in der Berliner Zeitung, SPON und Kursbuch. Ihr erstes Buch auf Deutsch erschien 2019. Im Jahr 2018 erhielt sie das erste „Weiterschreiben-Stipendium Wiesbaden“.

Ihr auf Arabisch verfasstes und von Suleiman Taufiq übersetztes Gedicht „Der Ort von Erinnerung beleuchtet“ drückt den Schmerz aus, den sie angesichts des Verlusts ihres Zuhauses verspürt. Auch in anderen Texten beschäftigt sich Widad Nabi mit diesem Verlust von vertrauten Orten, Menschen und Sprachen, aber auch mit ihrem Ankommen in der neuen Stadt Berlin. Ihre bei Weiterschreiben veröffentlichten Gedichte können dort auch angehört werden.

Nabi, Widad: Der Ort von Erinnerung beleuchtet, in: Weiterschreiben, https://weiterschreiben.jetzt/texte/widad-nabi-erinnerung/ (14.05.2020).

Der Text wurde zuerst auf der Website von Weiterschreiben veröffentlicht: https://weiterschreiben.jetzt/texte/widad-nabi-erinnerung/ (14.05.2020).

Übersetzung aus dem Arabischen ins Deutsche: Suleiman Taufiq.