Nach Istanbul: Ankunft, Internierung und Eingewöhnung im britischen Mandatsgebiet Palästina

In ihren Memoiren aus dem Jahr 1984 beschreibt Susanne Friedmann-Kirsch (geboren 1926) die Fluchtmigration ihrer Familie – eine „dreijährige Odyssee“ – von Wien nach dem Anschluss 1938 über Istanbul nach Palästina. In diesem Auszug beschreibt sie ihre Migration von Istanbul nach Haifa, ihre Internierung in britischen Lagern und ihre Eingewöhnung nach der Internierung im britischen Mandatsgebiet Palästina.

[Seite 27]

Wir überquerten den Bosporus das letzte Mal mit der Fähre und fuhren mit dem Zug durch fast ganz Anatolien bis zu einer kleinen Stadt namens Mersin an der nordöstlichen Ecke des Mittelmeeres, gegenüber von Zypern. Die Zugfahrt dauerte etwa 24 Stunden. Einmal alle zwei oder drei Wochen fuhr ein ägyptischer Frachter von Mersin über Haifa nach Alexandria. Als wir in Mersin ankamen, lag der Frachter im Hafen. Obwohl wir Kabinenplätze für den nächsten Frachter hatten, arrangierte Vater, als er sah, dass dieser noch im Hafen lag, dass wir Deckspassagiere waren. Der Grund dafür war, dass er Angst vor der türkischen Polizei hatte und so schnell wie möglich aus der Türkei herauskommen wollte. Die Fahrt dauerte nur 24 Stunden, also schliefen wir auf Liegestühlen. Das Schiff war voll mit polnischen und tschechischen Soldaten, die aus der Sowjetunion kamen, um sich den polnischen und tschechischen Armeen im Nahen Osten unter britischem Kommando anzuschließen. Der Rest der Passagiere waren Türken und Araber. Wir verließen Mersin am Abend und erreichten nach einer ziemlich unruhigen Nacht an Deck Alexandrette, genau in der nordöstlichen Ecke des Mittelmeeres. Der Frachter ankerte außerhalb des Hafens. [Seite 28] Viele Soldaten und ich sprangen vom Schiff, um in der klaren blaugrünen Bucht zu schwimmen. Wir hatten ein wunderbares Schwimmen, aber kurz nachdem der letzte Schwimmer an Bord geklettert war, sahen wir entsetzt zu, wie Haie das Schiff umkreisten.

Am 1. Mai 1941 legten wir im Hafen von Haifa, Palästina, an. Palästina war seit dem Ersten Weltkrieg ein britisches Mandatsgebiet. Unter arabischem Druck erlaubte Großbritannien nur einer verschwindend geringen Anzahl von Jüdinnen*Juden die Einwanderung. Doch Jüdinnen*Juden kamen illegal auf Booten an. Wenn die britische Marine solche Boote abfing, wurden die Jüdinnen*Juden entweder in Lagern in Palästina interniert oder nach Mauritius, einer Insel im Indischen Ozean, gebracht. Jüdinnen*Juden waren also Bootsleute, bevor diese Bezeichnung für vietnamesische Geflüchtete erfunden wurde.

Sobald wir angedockt hatten, kamen die Briten zur Passkontrolle an Bord. Langsam leerte sich das Schiff, aber wir, ein paar Soldaten und einige Zivilisten durften nicht von Bord. Vater, der merkte, dass wir in Schwierigkeiten waren, warf ein Paket mit Briefen von seinen Eltern in Wien über Bord. Er wollte nicht, dass die britische Polizei sie bei ihm fand. Aber das Paket wurde von einem arabischen Fischer herausgefischt, der es sofort der Polizei übergab. Mein Bruder, der damals in einem Kibbuz in der Nähe von Tel-Aviv lebte, erzählt mir, dass er aufgefordert wurde, im C.I.D.-Hauptquartier in Jerusalem zu erscheinen (C.I.D. steht für Criminal Investigation Department) und die Briefe zu erklären. Das C.I.D.-Hauptquartier war erst zufrieden, als er mit einem alten Brief seiner Großeltern zurückkam, um die Handschrift zu vergleichen, woraufhin die Briefe, die mein Vater über Bord geworfen hatte, an meinen Bruder zurückgegeben wurden.

Schließlich wurde eine Gruppe von uns unter Polizeieskorte vom Schiff zu einem gepanzerten Truppentransporter marschiert und zum Gefängnis in der Innenstadt [Seite 29] gefahren. Zuerst war ich amüsiert. Aber dann wurden Mutter und ich in das Frauenlager geführt, das aus einem Hof bestand, über den eine Wäscheleine mit der weißen Uniform des Kommandanten und einer riesigen ungebackenen Pita gespannt war. In einer riesigen Zelle befanden sich Strohmatten, zwei türkische Toiletten, ein Wasserhahn und jede Menge Araberinnen, meist Beduininnen, die gefangen gehalten wurden. Ich brach in Tränen aus. Es war, gelinde gesagt, ein ziemlicher Kulturschock.

Es war der erste Mai, und zwei junge kommunistische Jüdinnen waren aus Vorsichtsgründen inhaftiert. Da sie Jiddisch sprachen, konnten wir uns einigermaßen verständigen, und sie waren es, die uns in unsere neue Umgebung einführten. Sie erzählten uns, dass die meisten Beduinenfrauen ihre Ehemänner ermordet hatten, wahrscheinlich aus guten Gründen. Die jüdischen Frauen und die Beduinenfrauen waren sehr nett zu uns.

Vater wurde in den männlichen Teil des Gefängnisses gebracht, der viel größer und überfüllter war. Der britische Kommandant des Gefängnisses schien ziemlich verlegen und freundlich und fragte, was er für uns tun könne. Ich wollte Zugang zu unserem Gepäck haben, um von meinem Kleid in kurze Hosen wechseln zu können, damit ich auf dem Boden sitzen konnte. Der Kommandant gewährte die Bitte. Ich konnte nie so hocken wie die Araber. Langsam beruhigte ich mich. Das Tor zu unserem Lager öffnete sich wieder und eine junge, gut gekleidete Polin, die auf dem Frachter gewesen war, wurde hereingelassen. Als ich sah, wie sie in Tränen ausbrach, fand ich die ganze Angelegenheit plötzlich wieder lustig.

Am nächsten Morgen wurden Mutter, ich, unser Gepäck und meine Schildkröte in ihrem Schuhkarton unter Bewachung in einen Polizeiwagen geführt und nach Atlit gefahren, einem großen Lager für illegale Einwanderer. Ich versuchte, mich mit dem arabischen Polizisten zu unterhalten, aber er antwortete nicht. Wie wir später erfuhren [Seite 30], wurde Vater noch am selben Tag in die Festung in Akkon und später in ein Lager außerhalb der Festung gebracht. Vaters Zellengenosse in der Festung war ein Araber, Abdul Kadar, der fließend Deutsch sprach. Viele Araber sympathisierten mit den Deutschen. Abdul Kadar war wahrscheinlich einer von ihnen und das würde seine Inhaftierung erklären. (Ich hatte von der Festung in Akkon in der Volksschule in Wien gelernt, als wir die Kreuzzüge studierten.) In späteren Jahren liebte es Vater, Geschichten über seine Internierung zu erzählen, die er offenbar genossen hat. Die meisten seiner Lagerkameraden waren Soldaten aus Polen und der Tschechoslowakei und viel jünger als er. (Die Soldaten wurden unter dem Verdacht interniert, kommunistische Agitatoren zu sein.) Es muss Vater an seine Zeit in der Armee während des Ersten Weltkriegs erinnert haben, die er ebenfalls genoss.

Atlit war durch eine Straße in zwei Hälften geteilt. Auf der einen Seite waren Frauen und Kinder, auf der anderen Männer. Ein paar Stunden am Tag wurden die Tore zwischen den beiden Teilen geöffnet, damit die Familien zusammenkommen konnten. Aber wir Kinder fanden viele Löcher in den Zäunen und gingen, wohin wir wollten, während die britischen Soldaten und Polizisten wegschauten. Wir waren in 40er-Baracken untergebracht, aber die uns zugewiesene war halbleer. In jeder Baracke gab es einen Dienstplan, wer für die Reinigung und das Bringen von Essen aus der Zentralküche zuständig war. Die Lagerinsassen waren überwiegend deutschsprachige Geflüchtete aus Deutschland, Österreich und der Tschechoslowakei. Viele Kinder sprachen meine Sprache, eine Erfahrung, die ich schon lange nicht mehr gemacht hatte. Morgens ging ich zur Schule, die von Häftlingen geleitet wurde, und nachmittags spielte ich und hatte eine sehr gute Zeit. Sogar meine Schildkröte hatte eine gute Zeit. Die Kinder hatten einen eingezäunten Schildkrötenbereich, und als ich meine [Seite 31] freiließ, um mich zu den anderen zu gesellen, wurde das sexhungrige Männchen absolut wild und griff alle Weibchen an, sehr zur Belustigung der Zuschauer.

Leider erkrankte ich bald nach unserer Ankunft an Typhus. Ich hatte sehr hohes Fieber in der Baracke und wurde nach ein paar Tagen in das Lagerkrankenhaus verlegt, das von jüdischen Ärzten und Krankenschwestern von außerhalb des Lagers geleitet wurde. Mein Fall war mild, wahrscheinlich weil ich drei Anti-Typhus-Spritzen erhalten hatte, bevor wir Istanbul verließen. Mutter wusste, dass ich mich vor Typhus fürchtete, und mir wurde nicht gesagt, was ich hatte. Ich war in einem Zimmer mit fünf anderen, etwas älteren Mädchen, und ich muss sehr unaufmerksam gewesen sein, um meine Krankheit nicht zu erkennen. Es gab eine Epidemie im Lager, und drei junge Männer starben, während ich im Krankenhaus war. Die Patienten bekamen ölige Flüssigkeiten und wir waren immer hungrig, so dass wir uns hauptsächlich über Essen unterhielten.

Ich war der einzige Österreicher im Zimmer. In dieser Zeit habe ich herausgefunden, wie sehr sich das deutsche vom österreichischen Deutsch unterscheidet, wenn es um das Essen geht. Mutter schmuggelte sich jeden Tag in den Krankenhausteil des Lagers, um mich zu besuchen. Sie bekam jedes Mal Schwierigkeiten, wenn sie erwischt wurde, weil die Behörden Angst hatten, die Epidemie zu verbreiten. Gerhard, mein Bruder, erhielt die Erlaubnis, Atlit zu besuchen. Auch er wusste nicht, dass ich Typhus hatte und kam irgendwie auf das Gelände des Krankenhauses und besuchte mich. Da wir uns seit über zwei Jahren nicht gesehen hatten, küssten und umarmten wir uns, bis eine entsetzte Krankenschwester ihn hinauszog. Zum Glück ist er nicht krank geworden.

Nach zwei Wochen hörte Mutter auf, mich zu besuchen, und als ich nach dem Grund fragte, wurde mir gesagt, dass sie in ein anderes Lager verlegt worden sei und ich später zu ihr kommen würde. Dies erwies sich als Lüge. Ich war ohne Fieber gewesen, aber als ich hörte, dass sie verlegt worden war, regte mich das [Seite 32] so sehr auf, dass das Fieber zurückkam. Schließlich wurde ich aus dem Lazarett entlassen und kehrte in die Kaserne zurück. Man teilte mir mit, dass ich nicht zu meiner Mutter in ein Frauengefängnis in Bethlehem kommen würde. Ich war sehr schwach, ich hatte während meiner Krankheit viel Gewicht verloren und war gewachsen. Alle in der Kaserne waren sehr nett zu mir, und meine Freunde übernahmen meine Aufgaben. Bald darauf ließen die Briten die illegalen Einwanderer*innen langsam frei, und viele meiner Freunde gingen in die Schulen von Youth Aliya. Youth Aliya wurde von einer Amerikanerin, Henrietta Szold, gegründet und war dafür gedacht, Kinder ohne Eltern aus Europa zu holen. Da keiner der Eltern im Lager Geld hatte oder wusste, was sie tun sollten, wurden die Lagerkinder in solche Schulen gebracht.

Gerhard erreichte durch Jugend-Aliya-Funktionäre, die Kibbuz-Mitglieder waren, auch meine Freilassung. Ich musste mich noch mehr erholen. Gerhard kam, um mich und den größten Teil meines Gepäcks abzuholen. Mutter hatte nur sehr wenig mit ins Gefängnis genommen. Es wurde arrangiert, dass ich und meine Schildkröte bei einer Witwe und ihrem Sohn, der in meinem Alter war, untergebracht wurden, nicht weit von Gerhards Kibbuz in Raanana. Ich aß und schlief viel, und Gerhard besuchte mich oder ich ihn jeden Tag. Ich besuchte auch Tel-Aviv, um viele alte Wiener Freunde zu sehen. Nach vier Wochen war ich stark genug, um mich meinen Atlit-Freunden in einer Schule in Jerusalem anzuschließen. Bevor ich abreiste, ließ ich meine Schildkröte frei.

In Jerusalem angekommen, beantragte ich bei der C.I.D. die Erlaubnis, Mutter im Gefängnis zu besuchen, das sich in einer alten Villa eines Hauses befand. Mutter war mit europäischen Frauen, sogenannten politischen Gefangenen, getrennt von den arabischen Kriminellen, die arbeiten mussten. Es gab tagsüber Zeiten, in denen sich politische und kriminelle Gefangene mischen konnten. Auch hier fand meine Mutter die arabischen Frauen sehr nett. Sie teilten das Essen, das ihre Familien mitbrachten und das so viel besser war als die Gefängniskost. Da Mutter das meiste Gepäck zurücklassen musste, als sie nach Atlit verlegt wurde, durfte ich ihr etwas Kleidung mitbringen. Jedes Mal, wenn ich sie besuchen wollte, musste ich zum C.I.D. gehen und warten und eine Menge Fragen beantworten, bevor die Erlaubnis erteilt wurde. Ich besuchte Mutter drei Mal, bevor sie und Vater vor einen Beirat gerufen wurden, der ihren Fall anhörte. Es war die erste Gelegenheit für meine Eltern, sich wiederzusehen. Aus den Fragen, die ihnen gestellt wurden, entnahm Vater, dass dieselben Österreicher in Istanbul ihn wieder als Spion denunziert hatten. Ich weiß nicht mehr genau, wann meine Eltern entlassen wurden, aber ich glaube, es war etwa vier Monate nach unserer Ankunft in Palästina. Da ich Vater in dieser ganzen Zeit nicht gesehen hatte, bekam ich die Erlaubnis, die Schule zu verlassen und nach Tel-Aviv zu gehen, um bei meinen Eltern zu sein.

Meine Eltern mieteten ein winziges altes Drei-Zimmer-Haus, das meine neue Heimat wurde. Mit zwei anderen Leuten gründete Vater ein Kleidergeschäft. Ich blieb zwei Jahre im Internat mit häufigen Besuchen zu Hause.

Die Datei ist im Besitz des Leo Baeck Institute Archive, Jerusalem. Identifizierung: LBIJER 597.