„Heimat sind die Erinnerungen“
Widad Nabi beschreibt in einem Interview, was Heimat und Zukunft für sie bedeuten.
و كان لي قلب حديقة
لو كان لي قلبُ حديقة
لأطلقتُ على الأشجارِ اسمكَ
لجعلتُ العشب ينمو تجاه منزلكَ
والأزهار البيضاء
تُضيء تلك المسافة المعتمة
بين قلبي وقلبكَ
لو كانَ لي قلبُ حديقة
لتركتُ زهرة خبّازي قرمزيّة
تنمو تحت حذاء جنديٍّ يصوّبُ
رصاصهُ لقلبِ طفلٍ
لدفعتهُ لرؤية الجمال الذي ينمو على الأرض
لربّما انحنى مرّةً لمشاهدة الجمال تحت قدميهِ
ونسي كيف يتم إطلاق النار على الأحياء
لو كانَ لي قلبُ حديقة
لصنعتُ من أشجارها أسرة ومقاعد للعشاقِ
لما تركتُ عاشقاً ينتظر بلا مقعد
لما تركتُ عاشقة بلا سريرٍ للحب
لما تركتُ خشب المحطات يصدأ في الانتظار
لو كانَ لي قلبُ حديقة
لمددتُ جذور أشجار الزان في هذه المدينة
نحو أشجار الزيتون في حديقة بيتنا بريف كوباني
لأسقيتُها ماء قلبي
لارتبطتُ بشجرة البرتقال المجاورة لنافذتي في حلب
وحدّثتها عن بلادٍ لا يقتل ناسها بعضاً
عن بلادٍ لا يموت أطفالها تحت الأنقاض
عن بلادٍ يكبرُ ناسها ويشيخون
يبيضُ شعرهم برفقة من يحبون
ويدفنون في مقابرٍ لائقة
لو كانَ لي قلبُ حديقة
لكنتُ خشب طاولتكَ
خشب سريركَ
خشب الكرسي الذي تجلسُ عليه في عملكَ
خشب أدوات مطبخكَ
خشب أرضية منزلكَ
خشب قسوة قلبك
لو كانَ لي قلبُ حديقة
لحوّلتُ حديد العالم لأشجارٍ
فوحدها الحدائقُ لم تجرح قلب كائنٍ
وحدها الحدائق وقفت ضدّ الحروب
لو كانَ لي قلبُ حديقة
لجعلتُ جسدي عشباً لجسدكَ
نهدي رمّاناً ليدكَ
سرّتي كأسَ نبيذٍ أحمر لفمكَ
أذني طائرَ حبٍّ لقصائدكَ
وقصائدي..
أزهاراً تنمو على حدودِ بلادنا
لألفِ عامٍ .. ويوم..
Hätte ich ein Gartenherz,
die Bäume würde ich nach dir benennen,
das Gras wachsen lassen
bis an dein Haus.
Die weißen Blumen
beleuchteten die dunkle Strecke
zwischen meinem und deinem Herzen.
Hätte ich ein Gartenherz,
eine purpurrote Malve würde ich
unter den Stiefeln des Soldaten wachsen lassen,
der auf das Herz eines Kindes zielt.
Ich würde ihn auffordern zu schauen,
was auf dem Boden wächst.
Vielleicht beugte er sich dann herab,
um die Schönheit unter seinen Füßen zu sehen,
und vielleicht vergäße er seinen Schuss.
Hätte ich ein Gartenherz,
für die Verliebten baute ich Schaukeln aus Bäumen
und ließe keine Liebende ohne Bett.
Das Holz der Bahnhöfe wäre nicht verrottet.
Hätte ich ein Gartenherz,
ausschlagen lassen würde ich die Wurzeln der Buche
bis zu den Oliven in unserem Garten in Kubani
und sie mit Herzwasser gießen.
Ich verbündete mich mit dem Orangenbaum
neben meinem Fenster in Aleppo
und erzählte ihm von einem Land,
dessen Menschen sich nicht gegenseitig umbringen,
von einem Land,
dessen Kinder nicht unter Trümmern sterben,
von einem Land,
dessen Leute alt werden,
deren Haar in Begleitung ihrer Lieben ergraut
und die auf einem Friedhof begraben werden.
Hätte ich ein Gartenherz,
ich wäre das Holz deines Tisches,
das Holz deines Bettes,
das Holz des Stuhls, auf dem du bei der Arbeit sitzt,
das Holz deines Bestecks,
der Holzboden deines Hauses,
die hölzerne Härte deines Herzens.
Hätte ich ein Gartenherz,
alles Eisen der Welt würde ich in Bäume verwandeln.
Hätte ich ein Gartenherz,
meinen Körper würde ich in deine Wiese verwandeln,
meine Brüste in Granatäpfel in deinen Händen,
meinen Nabel in ein Rotweinglas für deinen Mund,
mein Ohr in einen Liebesvogel für deine Gedichte
und meine Gedichte in Blumen,
die an den Grenzen unseres Landes wachsen
eintausendjahrundeinentaglang.
Widad Nabi wurde in Kobani geboren und lebt heute in Berlin. Die syrisch-kurdische Schriftstellerin studierte Wirtschaftswissenschaften in Aleppo. Sie veröffentlichte zahlreiche Texte in Zeitungen und Magazinen. In Deutschland publizierte sie u.a. in der Berliner Zeitung, SPON und Kursbuch. Ihr erstes Buch auf Deutsch erschien 2019. Im Jahr 2018 erhielt sie das erste „Weiterschreiben-Stipendium Wiesbaden“.
In ihren Werken verarbeitet Nabi ihren Neuanfang in Berlin und ihr Heimweh nach Kobani und Aleppo. In dem Gedicht „Hätte ich ein Gartenherz“ setzt sich Widad Nabi mit dem Thema Krieg auseinander, den sie der Schönheit der Natur und der menschlichen Seele gegenüberstellt. Auch in anderen Texten beschäftigt sich Widad Nabi mit diesem Verlust von vertrauten Orten, Menschen und Sprachen, aber auch mit ihrem Ankommen in der neuen Stadt Berlin. Ihre bei Weiterschreiben veröffentlichten Gedichte können dort auch angehört werden.
Nabi, Widad, 2018: Hätte ich ein Gartenherz, erstmals veröffentlicht in: Weiter Schreiben, URL: https://weiterschreiben.jetzt/texte/widad-nabi-haette-ich-ein-gartenherz/ (11.06.2020). Übersetzung aus dem Arabischen von Suleman Taufiq.