„Heimatland“ und „AlGhurba“… Demontage der Terminologie im Exil

Nazeeha Saeed setzt sich in ihrem Essay kritisch mit dem Konzept „Heimat“ auseinander und analysiert die Konnotationen, die damit einhergehen können wie Loyaltät und Nationalismus. Sie betrachtet ihre eigene Beziehung zum Heimatland, in dem sie ihre Rechte verlor, weggehen musste und heute als Verräterin gilt. Ihre Erfahrung der Migration setzt sie in Beziehung zur Bedeutung von „AlGhurba“: Entfremdung.

Nazeeha Saeed © privates Foto

„الوطن“ و“الغربة“.. إعادة تفكيك المصطلحات في المنفى

نزيهة سعيد

يتم تغذيتنا مجتمعيا منذ الصغر على حب الوطن، والوطن هنا هو البلد الذي يأتي أجدادك أو أحدهما، أو والدّيك أو أحدهما منه، أو وُلدت أنت فيه، وتتضمن الحزمة أيضا الشعور بالانتماء لهذا البلد، والولاء لعَلمِها والذود عن أرضها وكيانها ووجودها، وكذلك قادتها أو حكامها أو حكومتها في بعض الأحيان، والغضب في حال قيل عنها شيء سيء، أو تم الكشف عن حالها المتردي سياسيا أو حقوقيا أو اقتصاديا، كل ذلك يأتي في شكل حزمة واحدة تتسلمها منذ الولادة اتجاه أرض أو بلد معينة دون مقابل.

تلزمنا هذه الحزمة بهذا الولاء الذي يرقى في الكثير من الأحيان ليكون شعبويا أو قوميا، أي يرى الأشخاص المنتمين/ات لبلد معين عبر الجنسية أو الولادة أو العاطفة إنهم/ن ووطنهم/ن أو بلدهم/ن أفضل من أوطان وبلدان أخرى، تلزمنا بالعديد من المسئوليات التي تصل في بعض الأحيان حد التطرف في التعبير عن الانتماء له أو حبه أو تشجيعه، والموت في سبيله عبر المشاركة في عمليات عسكرية عند الدفاع عن الحدود أو محاربة معتد خارجي أو محتل، أو الاعتداء على أرض وبلد أخرى ترى بلدك أن من حقها القيام بذلك.

من حيث أتيت، في الغالب لا تتضمن هذه العلاقة أي مسئولية على هذا الوطن، فلا عتب عليه إن لم يوفر الأمن، الحقوق الأساسية، الراحة والرفاهية والكرامة، المسئولية من طرف واحد، على الأفراد الذين ينتمون لهذا البلد/ الوطن بأن يحبوه ويدافعوا عنه، ويوالونه طوال حياتهم/ن.

كل تلك الحقائق والتجربة المُعاشه، قادتني لطرح العديد من الأسئلة حول الوطن وماذا يجب أن يكون، وزادت هذه الأسئلة عندما اضطررت لمغادرة البلد الذي وُلدت وعشت فيه أغلب حياتي، ما هو „الوطن“، تعريفه، معناه، حدوده وكل ما يأتي مع هذه المعاني من مسئوليات ومشاعر وتصرفات وحتى قرارات مصيرية في الحياة.

عادة ما نجد تعريفات الوطن مرتبطة بالمشاعر والقيم العليا والمثالية، وأيضا مرتبطة بمفاهيم كبرى كالتاريخ والهوية والانتماء والشعب، بينما في اللغة العربية، الوطن هو مكان الإنسان ومحله، أينما استوطن الانسان، أي استقر وعاش، يسمى وطنا، ولكنه اليوم أيضا عبارة عن المكان الذي يرتبط به الشعب ارتباطا تاريخيا، المنطقة التي تتولد فيها الهوية الوطنية، الفكرة العليا التي تضم أكثر من الأرض والنظام السياسي والاجتماعي والأنظمة الحاكمة والشعب واللغة، هي كل ذلك وأكثر.

ففي لسان ابن منظور الوطن هو „المنزل الذي تقيم فيه وهو موطن الإنسان ومحله يقال أوطن فلان أرض كذا وكذا اتخذها محلا ومسكنا يقيم فيه“ بعيدا عن الوطنية والولاءات التي تحولت من الولاء لكيان كامل متكامل إلى ولاء لسلطة معينة فقط في بعض الأحيان، وما دونها خيانة.

ومن هنا جاءت إعادة النظر في مفهوم „الوطن“ الذي كبرت عليه، ماهيته، وما المطلوب مني اتجاهه.

أنا على سبيل المثال: أحمل جنسية بلد ما، ولكن حقوقي مسلوبة فيه كمواطنة، وكامرأة وكصحافية، مع العلم إنه مطلوب مني كذلك بالمفهوم الذي تروج له السلطة أن أكون موالية للحكم، أي العائلة الحاكمة، وإلا فإنني خائنة ومارقة، وهو أمر يتعارض مع فهمي وإيماني بالديمقراطية والحكم الرشيد والعدالة ومحاربة الفساد التي أطالب بها.

لا أحبذ اليوم استخدام هذا المصطلح الكبير والواسع، „الوطن“، أنا اليوم مستوطنة في بلد غير الذي وُلدت فيه، وتتوفر لي فيه الحماية والحرية، وأُعامل كإنسان متساو مع الآخرين، لي نفس الحقوق وعليّ نفس الواجبات، تقريبا.

وبالرغم إنني أحمل خصائص اجتماعية معينة، وقيم ومبادئ معينة وعادات وتقاليد بعضها من بلدي الأم، وبعضها من المنطقة الجغرافية التي تقع فيه بلدي، ومن المناخ الاجتماعي والديني والثقافي هناك، تختلف قليلا أو كثيرا عن المكان الذي أعيش فيه الآن، إلا إنني الأثنين معا، وربما الثلاثة معا، بحكم إنني عشت في بلد آخر قبل الانتقال إلى ألمانيا، أو أنني خليط من كل تجاربي ورحلاتي والمواقف الصعبة والجميلة التي قابلتها، فأنا اليوم لا أمثل مكانا واحدا، ولكنني أمثل نفسي.

أصبح للكثير من المصطلحات معنى آخر بعد تجارب المنفى، وقع آخر، بعضها أصبح أكثر قربا، والبعض الآخر بعيدا وغريبا وغير مألوفا.

التساؤلات قادني أيضا للتساؤل عن معنى الغربة، الاغتراب، وأحاسيسه، والفرص التي يأخذها وتلك التي يعطيها، كل الطبقات من التحديات التي علينا أن نواجهها من الأحاسيس والمشاعر، إلى التعريف بالذات في مكان آخر، إلى بناء قاعدة من الاستقرار إلى البيروقراطية والعنصرية وغير المألوف.

فقد أصبح هذا المصطلح قريبا مني في تجربة الانتقال للعيش خارج البلد الذي وُلدت وتربيت فيه، „الغربة“، الذي يعني في اللغة العربية „بعد وتنحَّى، وغرب الشيء أي لم يعد مألوفًا، واغترب الشَّخص أي نَزَح عن وطنه فهو مغترب؛ أي إنَّ الفردَ يترك بلده مضطرًّا أو طواعية نتيجة إحساسه بالضَّعف، أو الخوف، أو الضياع وعدم الأمان من تقلباتِ الزمنِ الرديء الذي يعيشُ فيه“.

الغربة في المعجم الوسيط هي النَّوَى والبعد والحدة، والغربة تأتي من الغرابة، أي أن يصبح الإنسان في وسط غريب عليه، كما إنها تعبير عن حالة كاملة من الاغتراب، أي العيش في مكان آخر غير مألوف وأيضا المشاعر السلبية المرافقة للانقطاع عن العائلة أو الأصدقاء أو الوطن وكل ما هو مألوف من ثقافة وأكل وطقس.

هناك مقولة يتداولها النَّاس تقول: „الفقرَ في الوطن غربة والغنى في الغربةِ وطن“، ولها عندي وقع كبير، فهي عميقة بعمق معنى الوطن والغربة وبقية المصطلحات بينهما، فالفقر أو العوز أو الذل يجعلك في وطنك، المكان الذي يجب أن يكون مصدر عزك وحقوقك واحترامك، غربة لا تجد فيها من نصير ولا أنيس، فيما الغنى بكل ما يعنيه من الحالة المادية إلى غنى الروح والعزة والكرامة يجعل من المكان الغريب الذي لا صاحب لك فيه، وطنا ومسكنا آمنا.

تعاظم مفهوم الغربة في فترة الجائحة، عندما كنا نقضي أياما وأسابيع دون أن نرى أحدا، دون أن يكون هناك تواصل إنساني، إلا عبر الأجهزة الذكية، والتكنولوجيا الحديثة، عشت غربة صعبة وعميقة وحزينة، تضمنت كل الأحاسيس التي كنت أسمع عنها ولم أختبرها، من ألم أن تكون غريبا وبعيدا عن كل من تحب، عن كل ما هو قريب من قلبك، إلى عدم الألفة للمكان والطقس والأجواء، كانت تفاصيل صغيرة تهون هذه „الغربة“ كمكالمات والدتي، وجبة دافئة، رائحة بخور، وغيرها، لتنير ظلام الغربة وصعوبتها.

„Heimatland“ und „AlGhurba“… Demontage der Terminologie im Exil

Von Kindesbeinen an werden wir gesellschaftlich mit der Liebe zur Heimat „Alwatan“ gefüttert, auf Arabisch bedeutet „Alwatan“: das Land, aus dem deine Großeltern oder einer von ihnen, oder deine Eltern oder einer von ihnen stammen, oder in dem du geboren wurdest.

Das Paket beinhaltet auch das Gefühl der Zugehörigkeit zu diesem Land, die Loyalität zur Flagge und die Verteidigung des Landes, in seiner Einheit und seiner Existenz sowie manchmal auch zu seinen Führern, Herrschern oder seiner Regierung, und die Wut, wenn etwas Schlechtes über das Land gesagt wird oder seine sich verschlechternde politische, menschenrechtliche oder wirtschaftliche Lage aufgedeckt wird, all das kommt in Form eines Pakets, das man von Geburt an gegenüber einem bestimmten Land oder einer bestimmten Nation erhält, ohne dass es ein Zurück gibt.

Dieses Paket verpflichtet uns zu dieser Loyalität, die oft auf Populismus oder Nationalismus hinausläuft, d.h. die Menschen, die einem bestimmten Land durch Nationalität, Geburt oder Zuneigung angehören, sind der Meinung, dass sie und ihre Heimat oder ihr Land besser sind als andere Heimatländer und Länder.

Es verpflichtet uns zu vielen Verantwortlichkeiten, die manchmal bis zum Extremismus reichen, wenn wir unsere Zugehörigkeit, Liebe oder Ermutigung zum Ausdruck bringen und dafür sterben, indem wir an militärischen Operationen teilnehmen, wenn wir Grenzen verteidigen oder einen externen Aggressor oder Besatzer bekämpfen oder ein anderes Land und einen anderen Staat angreifen, den das eigene Land für berechtigt hält.

Dort, wo ich herkomme, beinhaltet diese Beziehung in der Regel keine Verantwortung für den Staat, sich um Sicherheit, Grundrechte, Komfort, Luxus und Würdeseiner Bewohner*innen zu sorgen. Es ist eine einseitige Verantwortung für die Menschen, die zu diesem Land / Heimatland gehören, es zu lieben, zu verteidigen und ihm ein Leben lang treu zu sein.

All diese Tatsachen und gelebten Erfahrungen haben mich dazu veranlasst, viele Fragen über die Heimat zu stellen und darüber, was sie sein sollte, und diese Fragen haben sich noch verstärkt, als ich das Land, in dem ich geboren wurde und den größten Teil meines Lebens verbracht habe, verlassen musste: Was ist „Heimat“, seine Definition, Bedeutung, Grenzen und alles, was mit diesen Bedeutungen an Verantwortung, Gefühlen, Handlungen und sogar schicksalhaften Entscheidungen im Leben einhergeht.

Im Arabischen ist der Begriff „Heimat“ in der Regel mit Gefühlen, höchsten und idealen Werten sowie mit wichtigen Begriffen wie Geschichte, Identität, Zugehörigkeit und Volk verbunden. Der Ort, an dem sich eine Person niederlässt, d. h. sich niederlässt und lebt, wird als Heimat bezeichnet, aber heute ist es auch ein Ort, mit dem das Volk historisch verbunden ist, die Region, in der die nationale Identität geboren wird, die übergeordnete Idee, die mehr umfasst als das Land, das politische und soziale System, die herrschenden Regime, das Volk und die Sprache, es ist all das und mehr.

In der Sprache von Ibn Manthour, „Alwatan“ ist die Heimat, „das Haus, in dem man wohnt, und es ist das Heim eines Menschen und sein Ort. Es wird gesagt, dass die Heimat von so und so das Land von so und so ist, und er hat es als Ort und Wohnung genommen, in der er wohnt“, weg von Patriotismus und Loyalität, die sich von der Loyalität zu einer vollständigen und integrierten Einheit zur Loyalität zu einer bestimmten Autorität nur in einigen Fällen wandelt, und was darunter liegt, ist Verrat.

Daraus ergab sich ein Überdenken des Konzepts von „Heimatland“, mit dem ich aufgewachsen bin, was es ist und was von mir in Bezug dazu verlangt wird.

Zu meinem Beispiel: Ich besitze die Staatsangehörigkeit eines Landes, aber meine Rechte als Bürgerin, als Frau und als Journalistin sind mir dort genommen worden, und trotzdem wird auch von mir nach dem von den Behörden propagierten Konzept verlangt, dass ich der Regierung, d.h. der herrschenden Familie gegenüber loyal bin, sonst bin ich eine Verräterin, was meinem Verständnis und meinem Glauben an Demokratie, guter Regierungsführung, Gerechtigkeit und die von mir geforderte Korruptionsbekämpfung widerspricht.

Heute verwende ich diesen großen und weit gefassten Begriff „Alwatan“- Heimat nicht mehr gerne. Heute lebe ich in einem anderen Land als dem, in dem ich geboren wurde, und genieße dort Schutz und Freiheit und werde als gleichberechtigter Mensch mit fast den gleichen Rechten und Pflichten behandelt.

Ich trage zwar bestimmte soziale Eigenschaften, Werte, Grundsätze, Sitten und Gebräuche in mir, die zum Teil aus meinem Heimatland stammen, zum Teil aus dem geografischen Gebiet, in dem mein Land liegt, und aus dem dortigen sozialen, religiösen und kulturellen Klima, die sich wenig oder stark von dem Ort unterscheiden, an dem ich jetzt lebe, aber ich bin beides zusammen, vielleicht sogar alle drei zusammen, weil ich vor meiner Übersiedlung nach Deutschland in einem anderen Land gelebt habe, oder ich bin eine Mischung aus all meinen Erfahrungen und Reisen und den schwierigen und schönen Situationen, denen ich begegnet bin, denn ich repräsentiere heute nicht einen Ort, sondern ich repräsentiere mich selbst.

Viele Begriffe haben nach den Erfahrungen des Exils eine andere Bedeutung bekommen, ein anderes Ereignis, manche sind näher gerückt, andere sind weit weg, fremd und ungewohnt.

Die Fragen führten mich auch dazu, die Bedeutung von „AlGhurba“ zu hinterfragen: Entfremdung, Entfremdung der Gefühle, die Möglichkeiten, die sie uns nimmt und die, die sie uns gibt, all die Schichten von Herausforderungen, denen wir uns stellen müssen, von den Gefühlen über die Selbstidentifikation an einem anderen Ort bis hin zum Aufbau einer stabilen Basis, der Bürokratie, dem Rassismus und dem Ungewohnten.

Dieser Begriff ist mir in der Erfahrung der Migration außerhalb des Landes, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nahe gekommen, „AlGhurba“, „Entfremdung“, was in der arabischen Sprache „weg und weggezogen, und die Entfremdung von etwas, das heißt, es ist nicht mehr vertraut, und Entfremdung einer Person,. d.h. die Vertreibung aus seiner Heimat, er ist ein Expatriat, das Individuum verlässt sein Land gewaltsam oder freiwillig als Folge seines Gefühls der Schwäche, der Angst oder des Verlustes und der Unsicherheit durch die Schwankungen der schlechten Zeit, in der es lebt“.

„AlGhurba“, „Entfremdung“ im Lexikon ist Kern, Distanz und Intensität, und Entfremdung kommt von Fremdheit, das heißt, das was eine Person in einer fremden Umgebung wird. Es   ist auch ein Ausdruck für einen vollständigen Zustand der Entfremdung, das heißt, in einem anderen unbekannten Ort zu leben. Entfremdung enthält auch die negativen Gefühle, die mit der Trennung von der Familie, Freunden oder der Heimat und alles, was vertraut ist, von der Kultur, Essen und Wetter, einhehen.

Es gibt ein Sprichwort, das im Volksmund kursiert und besagt: „Armut in der Heimat ist Entfremdung, und Reichtum in der Entfremdung ist Heimat.“ Dieses Sprichwort hat eine große Wirkung auf mich, da es tief in der Bedeutung von „Alwatan“ Heimat und „Alghurba“ Entfremdung und den übrigen Begriffen dazwischen verwurzelt ist. Armut, Elend oder Erniedrigung machen dich in deiner Heimat, dem Ort, der die Quelle deines Ruhms, deiner Rechte und deines Respekts sein sollte, zu einem Fremden, in dem du keine Helfer oder Gefährten findest, während Reichtum in all seinen Bedeutungen, von der materiellen Beschaffenheit bis zum Reichtum des Geistes, Stolz und Würde, den fremden Ort, an dem du keine Freunde hast, zu einem Zuhause und einer sicheren Behausung macht.

Das Konzept der „AlGhurba“- Entfremdung wuchs während der Zeit der Pandemie, als wir Tage und Wochen damit verbrachten, niemanden zu sehen, keinen menschlichen Kontakt zu haben, außer durch intelligente Geräte und moderne Technologie. Ich erlebte eine schwierige, tiefe und traurige Entfremdung, die all die Empfindungen umfasste, von denen ich immer hörte, die ich aber nicht erlebte, vom Schmerz, fremd und weit weg von allen zu sein, die man liebt, von allem, was einem am Herzen liegt, bis hin zur mangelnden Vertrautheit mit dem Ort, dem Wetter und der Atmosphäre. Kleine Details erleichterten diese „Entfremdung“, wie die Anrufe meiner Mutter, eine warme Mahlzeit, der Geruch von Weihrauch und andere, um die Dunkelheit und die Schwierigkeiten der Entfremdung zu erhellen.

Nazeeha Saeed ist eine in Deutschland lebende bahrainische Journalistin mit mehr als 24 Jahren Erfahrung im Journalismus und in Menschenrechtsfragen in der Golfregion und der SWANA im Allgemeinen. Nazeeha konzentriert sich in ihrer Arbeit auf die Themen Menschenrechte, Politik und Gender. Sie studierte Englische Literatur und Psychologie an der Universität von Bahrain. Seit 2016 lebt sie wegen ihrer journalistischen Arbeit im Exil. Saeed gewann mehrere Preise wie den Johann-Philipp-Palm-Preis für Meinungs- und Pressefreiheit 2014 und den Heikal-Preis für arabischen Journalismus. Sie ist außerdem Trainerin für journalistische Sicherheit und Gender-Journalismus. Saeeds Arbeit ist auf Raseef22, Awmaj.media, Muwatin.net und anderen unabhängigen Plattformen zu finden. Sie war Jurymitglied bei den 36. Internationalen Kurzfilmtagen Berlin 2020 von Interfilm Berlin. Sie ist Co-Autorin von „We Shall Bear Witness“ und „Kein Land, nirgends“.

Im Rahmen des Projektes Flucht – Exil – Partizipation: Citizen Science zu historischen und aktuellen Fluchterfahrungen als partizipative Bildungsarbeit (FEP) hat  Nazeeha den Essay „Heimatland“ und „AlGhurba“… Demontage der Terminologie im Exil geschrieben.

Der Essay „Heimatland“ und „AlGhurba“… Demontage der Terminologie im Exil wurde erstmalig im Rahmen des Projektes Flucht – Exil – Partizipation: Citizen Science zu historischen und aktuellen Fluchterfahrungen als partizipative Bildungsarbeit auf der Webseite vom We Refugees Archiv veröffentlicht (30.10.2023). Nazeeha Saeed hat ihren Text in englischer und arabischer Sprache geschrieben, die Übersetzung in die deutsche Sprache hat Minor übernommen.