New York has given me that Refuge
In diesem Film erzählt die geflüchtete südasiatische LGBTQ+-Aktivistin Barbara Khan über ihre Migration aus Pakistan und ihr Leben in New York als Transfrau.
Is there something like a common experience of refugeedom you would say? Is there something like a binding experience between you and the other scholars in Exile that you’re meeting in this network?
Yes, we have a weekly meeting. We talk about politics, identity. We can invite scholars and experts to talk about different topics and we also work on some projects and conferences and book projects. It’s important because we were forced to leave our home countries and we had to find a way to adapt to a new country and a new culture. For the Scholars in Exile, we have a similar experience. We fought for freedom and democracy in our home countries and then we were persecuted, and we had to leave our countries. In this network, we can continue our fight for freedom and truth.
How would you define yourself? Are you a refugee? Are you someone in Exile? Is there kind of bond to your home country still or are you living in the diaspora and consider yourself as such?
Yes, I’m a refugee. I can’t go back to my home country, China, and most of my family members, my relatives and friends are in China, and I was forced to cut off the connections with my friends, my colleagues, and relatives. In the new country I have to use my second language and I have to adapt to a new society and culture. And I was a human rights lawyer and activist in China, so one big loss for me as a refugee is I lost my battlefield. I can’t do this human rights work in China, where many of my human rights defender friends are in prison, they are being persecuted. But I still work on human rights in China. My research, my activities are all focusing on human rights in China. I keep regular contacts with Chinese human rights NGOs and defenders. I can do a lot of work that the people in China cannot do. I can share information with international community organizations and foreign government. I can organize and participate in protests, which would be extremely dangerous in China. That’s one thing.
Another thing is that I see myself as a world citizen. I was born in China, and I speak Chinese. So, I’m deeply influenced by the Chinese language and culture and politics. I am like a freedom fighter; I work for human rights, universal human rights. I fight for human rights for everyone. I am a world citizen, not Chinese or any other identity. In the United States, a free country with cultural diversity, with millions of migrants from all over the world I could deepen my understanding of my own identity. It’s really important to break the border of nationalism. The narrow mandate of nationalism has brought too many disasters to the world. I really hope more and more people could accept the concept of a universalism, world citizen. The most important thing in this planet should be freedom and human dignity.
How does Chinese still figure in your everyday life? How was the switch to English?
The mother tongue plays an existential role in shaping a person’s identity and ideology, thoughts, habits. And when you speak your mother tongue you can feel the complexity, the stability and you feel safe. But living in a country where your first language is not the official language, where it is not the frequently used language, then you feel the distance from your mother tongue. I think I tried my best to speak my native language, which is Mandarin Chinese. I speak Chinese with my children and my Chinese friends, and I read Chinese novels and literature. It’s important to keep your own language and even if you want to give it up, you can’t. It’s already in your blood and your brain. But it’s also important to learn a second language or third language. You open a new window when you understand a new language. Especially in the context of Chinese, because the censorship in China is really a subject, and the propaganda is powerful and so many Chinese people have been kind of brainwashed by the censorship information control and the Communist Party’s propaganda. When you can read and speak another language you have a wonderful opportunity to get rid of the negative influence of your first language tainted by an authoritarian system.
Has your experience as a refugee and identity as a refugee influenced your work at all? Both your academic work and I guess your work as a lawyer. Have you been focusing specifically on issues of forced migration?
I always focus on the most persecuted people. In China I defended the rights and freedom of Falun Gong practitioners and Christians, also political prisoners. So here I continue my academic research and human rights activism and I speak out for those most persecuted, most vulnerable people. I’m involved in the debate of American politics too, like gun control, abortion, and racial justice. There’s a long way to go in the United States to achieve the justice.
Gibt es so etwas wie eine gemeinsame Erfahrung der Geflüchteten? Gibt es so etwas wie eine verbindende Erfahrung zwischen Ihnen und den anderen Wissenschaftler:innen im Exil, die Sie in diesem Netzwerk treffen?
Ja, wir haben ein wöchentliches Treffen. Wir sprechen über Politik und Identität. Wir können Wissenschaftler:innen und Expert:innen einladen, um über verschiedene Themen zu sprechen, und wir arbeiten auch an einigen Projekten, Konferenzen und Buchprojekten. Das ist wichtig, weil wir gezwungen waren, unsere Heimatländer zu verlassen, und wir mussten einen Weg finden, uns an ein neues Land und eine neue Kultur anzupassen. Die Wissenschaftler:innen im Exil haben eine ähnliche Erfahrung gemacht. Wir haben in unseren Heimatländern für Freiheit und Demokratie gekämpft, dann wurden wir verfolgt und mussten unsere Länder verlassen. In diesem Netzwerk können wir unseren Kampf für Freiheit und Wahrheit fortsetzen.
Wie würden Sie sich selbst definieren? Sind Sie ein Flüchtling? Sind Sie jemand im Exil? Gibt es noch eine Art von Bindung an Ihr Heimatland oder leben Sie in der Diaspora und betrachten sich als solche?
Ja, ich bin ein Flüchtling. Ich kann nicht in mein Heimatland China zurückkehren, und die meisten meiner Familienmitglieder, meiner Verwandten und Freunde sind in China, und ich war gezwungen, die Verbindungen zu meinen Freunden, Kollegen und Verwandten abzubrechen. In dem neuen Land muss ich meine zweite Sprache verwenden und mich an eine neue Gesellschaft und Kultur anpassen. Außerdem war ich in China als Anwalt und Menschenrechtsaktivist tätig, so dass ein großer Verlust für mich als Flüchtling darin besteht, dass ich mein Schlachtfeld verloren habe. Ich kann diese Menschenrechtsarbeit nicht in China machen, wo viele meiner Freunde, die sich für die Menschenrechte einsetzen, im Gefängnis sitzen und verfolgt werden. Aber ich arbeite immer noch für die Menschenrechte in China. Meine Forschung und meine Aktivitäten konzentrieren sich alle auf die Menschenrechte in China. Ich stehe in regelmäßigem Kontakt mit chinesischen Menschenrechtsorganisationen und Verteidigern. Ich kann eine Menge Arbeit leisten, die die Menschen in China nicht leisten können. Ich kann Informationen mit internationalen Gemeinschaftsorganisationen und ausländischen Regierungen austauschen. Ich kann Proteste organisieren und an ihnen teilnehmen, was in China extrem gefährlich wäre. Das ist die eine Sache.
Eine andere Sache ist, dass ich mich als Weltbürger sehe. Ich bin in China geboren, und ich spreche Chinesisch. Ich bin also stark von der chinesischen Sprache, Kultur und Politik beeinflusst. Ich bin eine Art Freiheitskämpfer; ich setze mich für die Menschenrechte ein, für die allgemeinen Menschenrechte. Ich kämpfe für die Menschenrechte für alle. Ich bin ein Weltbürger, kein Chinese oder eine andere Identität. In den Vereinigten Staaten, einem freien Land mit kultureller Vielfalt, mit Millionen von Migranten aus der ganzen Welt, konnte ich mein Verständnis für meine eigene Identität vertiefen. Es ist wirklich wichtig, die Grenzen des Nationalismus zu überwinden. Das enge Mandat des Nationalismus hat zu viele Katastrophen über die Welt gebracht. Ich hoffe wirklich, dass mehr und mehr Menschen das Konzept des Universalismus, des Weltbürgers, akzeptieren können. Das Wichtigste auf diesem Planeten sollten Freiheit und Menschenwürde sein.
Welche Rolle spielt Chinesisch noch in Ihrem Alltag? Wie war die Umstellung auf Englisch?
Die Muttersprache spielt eine existenzielle Rolle bei der Gestaltung der Identität eines Menschen und seiner Ideologie, seiner Gedanken und Gewohnheiten. Und wenn man seine Muttersprache spricht, spürt man die Komplexität, die Stabilität und man fühlt sich sicher. Aber wenn man in einem Land lebt, in dem die eigene Muttersprache nicht die Amtssprache ist, in dem sie nicht die häufig verwendete Sprache ist, dann spürt man die Distanz zu seiner Muttersprache. Ich glaube, ich habe mein Bestes getan, um meine Muttersprache zu sprechen, nämlich Mandarin-Chinesisch. Ich spreche Chinesisch mit meinen Kindern und meinen chinesischen Freunden, und ich lese chinesische Romane und Literatur. Es ist wichtig, seine eigene Sprache zu behalten, und selbst wenn man sie aufgeben möchte, kann man das nicht. Sie ist bereits in deinem Blut und deinem Gehirn. Aber es ist auch wichtig, eine zweite oder dritte Sprache zu lernen. Man öffnet ein neues Fenster, wenn man eine neue Sprache versteht. Vor allem im Zusammenhang mit Chinesisch, denn die Zensur in China ist wirklich ein Thema, und die Propaganda ist mächtig, und viele Chinesen wurden durch die Informationskontrolle der Zensur und die Propaganda der Kommunistischen Partei einer Art Gehirnwäsche unterzogen. Wenn man eine andere Sprache lesen und sprechen kann, hat man eine wunderbare Gelegenheit, sich von dem negativen Einfluss seiner ersten Sprache zu befreien, die von einem autoritären System verdorben ist.
Haben Ihre Erfahrungen als Flüchtling und Ihre Identität als Flüchtling Ihre Arbeit in irgendeiner Weise beeinflusst? Sowohl Ihre akademische Arbeit als auch Ihre Arbeit als Anwalt, nehme ich an. Haben Sie sich speziell auf Fragen der erzwungenen Migration konzentriert?
Ich konzentriere mich immer auf die am meisten verfolgten Menschen. In China habe ich mich für die Rechte und die Freiheit von Falun Gong-Praktizierenden und Christen eingesetzt, auch für politische Gefangene. Hier setze ich also meine akademische Forschung und meinen Menschenrechtsaktivismus fort und setze mich für die am stärksten verfolgten und verletzlichen Menschen ein. Ich beteilige mich auch an den Debatten in der amerikanischen Politik, wie Waffenkontrolle, Abtreibung und Rassengerechtigkeit. Die Vereinigten Staaten haben noch einen langen Weg vor sich, um Gerechtigkeit zu erreichen.
Teng Biao (chinesisch: 滕彪) ist ein chinesischer Menschenrechtsaktivist und Anwalt, der von 2003 bis 2014 in China lebte und heute im amerikanischen Exil lebt, arbeitet und lehrt. Teng war Dozent an der Chinesischen Universität für Politikwissenschaft und Recht in Peking und hat sich für Menschenrechtsaktivisten wie Chen Guangcheng und Hu Jia stark gemacht. Er wurde mehrfach verhaftet. Er war Gastwissenschaftler an der Harvard Law School (2015-16) und an der Chinesischen Universität Hongkong und lehrt jetzt am Hunter College und an der Universität von Chicago. Er ist Mitbegründer zweier Menschenrechts-NGOs, der Open Constitution Initiative und China Against the Death Penalty.
Interview, das das We Refugees Archiv Team mit Teng Biao im Frühjahr 2022 führte. Das Interview wurde aus Gründen der Länge und Klarheit bearbeitet.